Ziwanema.com Forum
Eylül 07, 2010, 00:03 *
Hoşgeldiniz, Ziyaretçi.Lütfen giriş yapın veya kayıt olun.

Kullanıcı adınızı ve parolanızı
Duyurular: SMF - Just Installed!
 
   Ana Sayfa   Yardım Ara Giriş Yap Kayıt  
Sayfa: [1]
  Yazdır  
Gönderen Konu: Standard Zazaca icin fikirleriniz?  (Okunma Sayısı 1025 defa)
Omid
Administrator
Newbie
*****
Mesaj Sayısı: 22


Üyelik Bilgileri Site
« : Ekim 25, 2009, 15:46 »

Her halk gibi bizim de bir kollektif dile ihtiyacimiz var, dilimizin gelisebilmesi icin. Bunun icin ortak Zaza yazi dili olusturulamli. Simdiliye kadar herkes tarafindan taninmis bir standard dil dagitilamadi. Yakinda belki TV kanali acildiginda bir standard Zazaca mecburiyet olucaktir, bölgeler arasinda iletisim saglanabilinsin diye.

Sizce standard Zazaca hangi kriterlere uymali ve nasil sekillendirilmeli?
Kayıtlı
Erkan
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 9


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #1 : Ekim 28, 2009, 20:12 »

Hi Omid ich grüsse euch alle ich hab mal da eine Frage welcher Dialekt ist dem Standart am nächsten. Das wort für den Norddialekt Sûke für Stadt ist doch echt nicht verständlich für mich z.b aber Bacar ist wie bei uns Bajar.
Kayıtlı

Erkan
Omid
Administrator
Newbie
*****
Mesaj Sayısı: 22


Üyelik Bilgileri Site
« Yanıtla #2 : Ekim 28, 2009, 20:21 »

Hallo Erkano, zunächst heiße ich dich willkommen. Nach meinen Analysen und Erfahrungen kommt der Siverek-Dialekt der standardisierten Form am nächsten. Das Wort "Sûke" kommt auch im Süddialekt vor und ist arabischer Herkunft, "Bacar" ist wohl eine Entlehnung aus Kurmandschi. Man hätte in Zazaki wegen der /V/-Isoglosse "Vacar" erwartet, da Zazaki die altiranischen /V/-Laute biszugänze konservieren konnte. Aber wir müssen uns mit solchen Ausnahmen abfinden und die Sprache so belassen wie sie ist. Neben "Bacar" existiert auch "Şarıstan", was ich persönlich favorisiere. Was mir wichtig ist, ist auf alle Fälle eine Distanz zu Türkisch zu legen, weil das Volk bei gemeinsamen Wörtern auf die falsche Annahme kommt, dass etwas vom Türkischen beeinflusst wäre, was meistens umgekehrt ist. Daher bin ich dafür auf Wörter wie "teşekur", die zwar Arabisch sind, aber fest in Türkisch integriert sind, zu verzichten und stattdessen auf reiniranische Wörter wie "sıpas" zu setzen. Solche Kleinigkeiten sind wichtig dafür, damit das Volk die Sprache zu schätzen weiß.
Kayıtlı
Ferbun
Ziyaretçi
« Yanıtla #3 : Ekim 28, 2009, 21:20 »

Also dazu will ich auch mal kurz mein senf geben. Zuerst einmal müssen wir meiner Meinung nach uns keine sorgen machen  Gemeinsamkeiten mit der türkischen Sprache zu haben. Ich schätze jeder weiß woher die türkischen Wörtern kamen. französisch, arabisch, persisch bzw kurdisch ect..... ein Beispiel hefte - die Woche hefte kommt von heft was sieben heißt ..und  wieviele Tage hat eine Woche?
Kayıtlı
mansic
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 2


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #4 : Ekim 30, 2009, 20:44 »

den etymologischen Hintergrund des Wortes Bacar/Bajar kenn ich nicht wirklich, gehe aber davon aus dass es  usprünglich in Sinn und Gehalt mit dem vermutlich persischen Wort "Bâzâr"(=Markt) identisch ist und auch von dieser verwandten Sprache entlehnt ist.Dass im Süddialekt gebrauchte Wort "Suke" wurde vermutlich aus dem arabischen "Sûq" entlehnt und bedeutet auch nichts anderes als Markt. Da in den Gebieten der Zaza und Kurden
nie eine wirkliche Urbanisierung stattfand, man Städte mehr als Handelsplätze(daher auchBacar/Bajar= Markt(="Stadt") ) nutzte und bei getaner Arbeit sich in die heimischen Dörfer zurückzog, kann man auch nachvollziehen warum man nie wirklich ein eigentümliches Wort für den Begriff "Stadt" kreierte, wie es beispielsweise die Perser ("Schahar"), die Araber("Madina") und selbst die Turkvölker( "Kand", türkisch="Kent") taten. Was das Wort für Stadt im Zazaki"Saristan" anbetrifft, so ist dieses zu künstliche Wort nicht wirklich spezifisch Zazaki, sondern setzt sich aus dem persischen Begriff für Stadt(siehe oben) und der persischen Endung für Ortsbezeichnungen"-istan"(Vgl. Golistan, Balochistan, Pakistan etc.) zusammen.
« Son Düzenleme: Ekim 30, 2009, 21:52 Gönderen: mansic » Kayıtlı
mansic
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 2


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #5 : Ekim 30, 2009, 21:51 »

Was altiranische Entlehnungen anbetrifft, so würde ich nicht auf die Tatsache schauen, dass es mutmaßlich mal auch im Zazaki genutzt würde, sondern auf die Tatsache wie es im heutigen kulturellen Kontext benutzt wird. Die altiranische Begrifflichkeit für "Dank" beispielsweise wie sie im Persischen und im Kurdischen genutzt wird, wird von den  meisten Muttersprachlern als fremd empfunden, da Dankesbekundungen im Zazaki zumeist  idiomatisch( "Ti wes be" ;"heq/ homa tora razi bo") gebildet werden.Arabische Wortentsprechungen("Teschekkur"/"Muteschekkir"/"Schukr/Sikr")"wie sie zumeist in den Süddialekten zu ersehen sind kommen im gemeinsamen Kontext  sowieso nicht zur Geltung.Deshalb müssen Verbbildungen wie " teschekkur kerdene/kerdis; Spas kerdene/Kerdis"zwar nicht falsch sein, sind dann aber mit Sicherheit eher  kulturellen Einflüssen der jeweiligen geographischen Nachbarn(Türken, Kurden, Araber, Perser)zuzusprechen, als der eigenen schöpferischen Bewerkstelligung. Man sollte daher viel eher  auf die kulturellen Eigenheiten achten die unsere schöne Muttersprache
hergibt und nicht versuchen  richtig empfundene Eigenheiten  mit reinzumischen, die eher schaden denn nützen.
« Son Düzenleme: Ekim 30, 2009, 22:08 Gönderen: mansic » Kayıtlı
Omid
Administrator
Newbie
*****
Mesaj Sayısı: 22


Üyelik Bilgileri Site
« Yanıtla #6 : Ekim 31, 2009, 13:19 »

Alıntı
Also dazu will ich auch mal kurz mein senf geben. Zuerst einmal müssen wir meiner Meinung nach uns keine sorgen machen  Gemeinsamkeiten mit der türkischen Sprache zu haben. Ich schätze jeder weiß woher die türkischen Wörtern kamen. französisch, arabisch, persisch bzw kurdisch ect..... ein Beispiel hefte - die Woche hefte kommt von heft was sieben heißt ..und  wieviele Tage hat eine Woche?

Grundsätzlich stimmt das schon, trotzdem sollte man sich doch besser an die Realität orientieren. Und 99% des Volkes verfügt mit Bestimmtheit nicht über so ein tiefreichendes etymologisches Wissen, wie wir es tun. Daher kann es nur vom Vorteil sein, sich von Türkisch zu distanzieren, wo es nur geht. Natürlich können wir nicht einfach eigene iranische Wörter wie "hefte" wegen Türkisch aus der Sprache rausschmeißen, aber wir können sehr wohl auf viele arabischen Wörter, die auch in Türkisch benutzt werden, verzichten, da wir als iranische Völker über ein sehr reiches Erbe verfügen.

den etymologischen Hintergrund des Wortes Bacar/Bajar kenn ich nicht wirklich, gehe aber davon aus dass es  usprünglich in Sinn und Gehalt mit dem vermutlich persischen Wort "Bâzâr"(=Markt) identisch ist und auch von dieser verwandten Sprache entlehnt ist.
Ja, es teilt die selbe Wurzel wie Persisch "bâzâr", ob es jedoch direkt von Persisch entlehnt ist, ist fraglich. Aber von irgendeiner Sprache, die die neu-iranischen Lautverschiebungen durchgemacht hat, muss das Wort auf jeden Fall entlehnt sein. Man kann im Laut /c/ sehen, wie Zazaki - besser gesagt der Zentraldialekt - selbst Lehnwörter an die eigene Aussprache angepasst hat. Das Wort war in Pahlavi als "vâzâr" vertreten, in Sogdisch als "vāçärn", was sich von der altpersischen Form "vähā-çāränä-" ableitet.

Da man in diesem Wort keine spezifische historische Lauttrennung festellen kann, kann man es als allgemein-iranisches Gut betrachten. Daher würde ich nicht unbedingt behaupten, dass Kurden es von den Persern entlehnt haben, da es hierzu keine Beweise gibt. In Zazaki schaut es natürlich anders aus, wegen der v-b-Trennung kann man sehr wohl festellen, dass es sich hierbei um ein Lehngut handelt.

Alıntı
Dass im Süddialekt gebrauchte Wort "Suke" wurde vermutlich aus dem arabischen "Sûq" entlehnt und bedeutet auch nichts anderes als Markt.
In der Tat, auch Asmên hat mir bestätigen können, dass es arabischer Herkunft ist.

Alıntı
Da in den Gebieten der Zaza und Kurden
nie eine wirkliche Urbanisierung stattfand, man Städte mehr als Handelsplätze(daher auchBacar/Bajar= Markt(="Stadt") ) nutzte und bei getaner Arbeit sich in die heimischen Dörfer zurückzog, kann man auch nachvollziehen warum man nie wirklich ein eigentümliches Wort für den Begriff "Stadt" kreierte, wie es beispielsweise die Perser ("Schahar"), die Araber("Madina") und selbst die Turkvölker( "Kand", türkisch="Kent") taten.
Jedoch musst du beachten, dass jedes Wort eine Entstehungsgeschichte hat und dass es nur wichtig ist, wie das Wort heute gebraucht wird. Das Wort "şehr" kommt von der altiranischen Wurzel "xşethr-" für "herrschen", also hatte es die Bedeutung als Nomen für ein Gebiet, wo eine Herrschaft errichtet worden ist.

Das englische "city" geht auf Latein "civitas" zurück, wovon sich auch Deutsch "Zivilisation" ableitet. In Latein hatte es die Bedeutung wie etwa "Bürgerschaft". Und wenn man auf Deutsch den Ausdruck "in der Stadt bummeln gehen" benutzt, dann meint man ja auch den Teil einer Stadt, wo es Geschäfte und Marktplätze gibt.

Außerdem handelt es sich bei "şehr" in Farsi um ein nordwestiranisches Lehnwort (wahrscheinlich von Parthisch entlehnt), man hätte in Persisch "şes" erwartet, wegen der Verschiebung von Altiranisch "thr" zu "ç" in Altpersisch und dann zu "s" in Mittelpersisch.

Türkisch "kent" ist übrigens von Sogdisch entlehnt worden und hat die selbe Wurzel wie Zazaki "keye" für "Haus", hier kann man wieder am besten sehen, wie Wörter Bedeutungswandlungen durchmachen. "Keye", was von Altiranisch "kete" kommt hat überdies die selbe Herkunft wie Latein "civitas", was von Proto-Indoeuropäisch *kei stammt und soviel für "Behausung" stammt. Das türkische "köy" rührt auch von dieser Wurzel her.

Alıntı
Was das Wort für Stadt im Zazaki"Saristan" anbetrifft, so ist dieses zu künstliche Wort nicht wirklich spezifisch Zazaki, sondern setzt sich aus dem persischen Begriff für Stadt(siehe oben) und der persischen Endung für Ortsbezeichnungen"-istan"(Vgl. Golistan, Balochistan, Pakistan etc.) zusammen.

Das Wort "Volk" in Zazaki lautet ja auch "şar", was von der parthischen Form "şehr" kommt. Bemerkenswert ist, dass Südkurden "şar" für "Stadt" benutzen. Es ist ganz und gar nicht ein Lehnwort. Und "istan" als eine exklusive Vokabel für Persisch zu titulieren entspricht nicht den linguistischen Fakten. Es wird in jeder iranischen Sprache in Gebrauch genommen und war sogar in Avesta vertreten.

Alıntı
Die altiranische Begrifflichkeit für "Dank" beispielsweise wie sie im Persischen und im Kurdischen genutzt wird, wird von den  meisten Muttersprachlern als fremd empfunden, da Dankesbekundungen im Zazaki zumeist  idiomatisch( "Ti wes be" ;"heq/ homa tora razi bo") gebildet werden.

Da hast du schon Recht, nur sollten wir uns schon der modernen Gebrauchsweise anpassen. Und da gehört es halt dazu, auch ein Wort für "Dank" zu besitzen.

Alıntı
.Deshalb müssen Verbbildungen wie " teschekkur kerdene/kerdis; Spas kerdene/Kerdis"zwar nicht falsch sein, sind dann aber mit Sicherheit eher  kulturellen Einflüssen der jeweiligen geographischen Nachbarn(Türken, Kurden, Araber, Perser)zuzusprechen, als der eigenen schöpferischen Bewerkstelligung.

Die Türken haben ja auch viel von anderen Völkern abgeschaut und bei Bedarf sich bei fremden Sprachen bedienen lassen, wenn sie nicht etwas aus eigener Schöpfungskraft erschaffen haben.
« Son Düzenleme: Ekim 31, 2009, 13:39 Gönderen: Omid » Kayıtlı
Zweiter
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 1


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #7 : Aralık 02, 2009, 00:11 »

Hallo Ihr Lieben,
mein Name ist nicht Zweiter, sondern Erdal. Ich bin aus aus Dirban/Gimgim.
Mir fällt es manchmal sehr schwer, das geschriebene Zaza zu verstehen.
Ich bin auf vielen Zaza seiten gewesen, und habe mit schrecken feststellen müssen, das unsere Sprache dort eher dem Kurmanji als der von mir gesprochenen Sprache ähnelt.
Deshalb bin ich sehr dankbar, dass Ihr euch die mühe macht, endlich einen Standart herzustellen, den mehr oder weniger jeder Zaza Sprecher verstehen kann.
Was mir bei der Standartisierung gleich aufgefallen ist, sind die Zahlen ab 11 bis 19!
Ich kenne nur: des u ju, des u didi, des u hire, usw.
Der Vorschlag, den Ihr dort propagiert, würde sich für mich wirklich sehr komisch und fremd anhören.
in meiner Familie würde keiner verstehen, was damit gemeint ist.
Außerdem ist hier ein Link auf ein Wörterbuch in Kurdischer Sprache? Ich dachte wir sprechen Zaza und nicht Kurmanji! Ich habe kein Problem mit dem Kurdischen, aber ein wenig mehr augenmerk auf unsere eigene Sprache fänd ich sehr angebracht. Ich würde mir wünschen, dass ich dank euch bald in der lage wäre auch meinem Kind Zona ma beizubringen!
Habt vielen Dank,
Erdal aus Dirban.
Kayıtlı
Ferbun
Ziyaretçi
« Yanıtla #8 : Aralık 04, 2009, 19:08 »

@ Zweiter für das Wörterbuch bin ich verantwortlich, da kurmancî meine mutter sprache ist, beherrsch ich sie besser als zazkî. ich würde gern  aber auch ein ´Wörterbuch deutsch-zazakî oder kurmancî - zazakî erstellen...dafür brauch ich aber nur eure unterstützung..ich liege auf alle kurdischen sprachen wert !
Kayıtlı
Zaza
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 1


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #9 : Mart 30, 2010, 22:57 »

Sind Zazas Kurden?
Kayıtlı
Peri
Newbie
*
Mesaj Sayısı: 3


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #10 : Nisan 06, 2010, 22:15 »

Das ist die große Frage, die eine noch viel größere Diskussion ausgelöst hat. Einige Zazas werden dir das mit "ja" andere wieder mit "nein" beantworten.

Eines ist aber sicher: Sie sind keine Türken  Göz kırpan
Kayıtlı
Sayfa: [1]
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

MySQL Kullanıyor PHP Kullanıyor Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC XHTML 1.0 Uyumlu! CSS Uyumlu!